<p style="text-align: center"><strong><img src="https://paperdaixie.com/wp-content/uploads/2021/01/20210112061128-5ffd3d902a9dd.jpg" title="1.jpg" alt="1.jpg" /></strong></p>
Essay改动审校:学好用英文思索
大家日常生活在中文語言自然环境中,大脑中中文表述习惯性的「冲积物」太厚,作为一名中小学生,创作中难以避免还会遭受中文思维模式的危害,因此在写作练习中,应勤奋摆脱汉语英语的语法、句法的影响,逐渐学好用英语思维思索。
英文写作是英语基础知识的熟练掌握,仅有根据创作才可以能够更好地体现学员把握基本知识的水准。但往年的今年高考结果显示,学生英语创作考试成绩一直止步不前。归根结底,是因为学员平常已培养了用中文逻辑思维的习惯性,而不是用自身熟悉的英语语句去思索。因此在非常大水平上学员书面表达较差是学员在英文写作中受中文影响而致。学员英文写作中中文影响状况具体表现在下列好多个层面。
一、中英二种語言措辞的不一样
英语中语汇十分丰富多彩,非常多的英语单词是「一词多类」或「一词多义」,因为文化的特点不一样,英文与中文中的语汇实际意义是有区别的,要想在这里二种語言中求取语汇实际意义彻底对等并并不是件非常容易的事儿。很多学员因为不清楚或不了解或一时想不起来书面表达中所必须的语汇,便用他们自己所熟悉的英语英语单词,依靠中文逻辑思维生造出让人哭笑不得的五花八门的中国式家庭的英文。比如:
- 将「今日上午(this morning)」 称作today morning
将「一天早上(one morning)」 称作one day morning
将「暴跌(dive)」 称作jump water
将「培训费(fee)」 称作study money
再有就是找词不善,当学员们要表述「美丽的家乡发生了极大的转变」时,绝大多数学员写出:
- My hometown has a large change.(×)
My hometown has a great change.(×)
很显而易见,之上词组中的large 和great全是受中文逻辑思维危害而造成的不正确,应当改成:
- My hometown has changed a lot.(√)
Great changes have taken place in my hometown.(√)
再例如,一些学员将「美丽的家乡越来越美丽迷人」写出:
- My hometown has changed beautiful.(×)
却不知道change 一词并不是系动词,之后不可以跟表语,应改成:
- My hometown has become/turned more beautiful.(√)
总而言之,语汇上的使用方法不正确许多 ,具体表现为:
(一)邯郸学步
〔例1〕锻炼身体的话上,当他飞快最后的冲刺时大家都为他给油。
At the sports meeting, we cheered him on when he dashed quickly.
本句中形容词dash 自身便是「迅速最后的冲刺」(run quickly and suddenly)的含意,再再加上quickly,不言而喻是负累。
(二)词性应用错乱
〔例2〕兼职工作工作中危害学习培训。
Doing a part-time job always effects study.
本句中effect 和另一个词affect 都是有「危害」的含意,但前面一种是专有名词,后面一种是形容词。该句应应用形容词affect作宾语。在英语中,因为词性不一样,英语单词起着的英语的语法作用也就不一样。学员在英文写作时通常把专有名词和形容词等混为一谈。
(三)动态性词、状态词分不清
〔例3〕她们完婚2年了。
They married for two years.
本句中marry是一个非延续性动词,表明姿势,不可以与一段时间并用。大家可以说:
They have been married for two years.
〔例4〕大街上有很多轿车,横穿马路时要当心。
There are many cars on the road. Be careful while crossing the road.
本句中car 表明处在静止不动情况的「轿车」,表明动态性应当用traffic。
二、中英二种語言构造的不一样
语句是一组表述一个详细而独立思考的词。统一性、衔接性、注重性和多元性是写好一个英语短句的四项基本准则。学员在开展英文写作时,因为受中文的危害,加上对英语短句构造的不了解,因此导致句式构造层面的不正确数不胜数,很多学员写出来的英语语句真是便是中文句子成分和英文单词拼接在一起的「物质」。如:
- I very hope your come here again.(×)
My name called Ling Dong.(×)
I saw her was there crying.(×)
Please you come our school.(×)
If I have said any wrong thing in the letter, please you do not angry.(×)
We very love our country.(×)
The story told us must honest.(×)
这类句子成分层面的不正确具体表现在下列好多个层面:
(一)缺乏宾语
中文中有时候能够无需谓语动词而立即用介词短语组成语句的宾语,英语中则难以实现。
〔例1〕他在家里。不能说:He at home. 而说:He is at home.
(二)忽略主语的变换
中文中的主语不一定是英语中的主语。
〔例2〕北京市八月多雨。不能说:Beijing rains much in August. 而说:It rains much in Beijing in August.
〔例3〕昨日下雨了。不能说:Yesterday fell heavy rain. 而说:It rained heavily yesterday.
〔例4〕昨天晚上院校起火。不能说:The school broke out a fire last night. 而说:A fire broke out in the school last night.
(三)分号黏连与连排句
在英文写作中,假如像中文那般仅用分号把2个单独分句(Independent clause)相互连接,那麼作者就犯了分号黏连不正确;假如把2个单独分句混和在一起而沒有应用适度的关联词或是适度的标点符号,那麼作者就犯了连排句不正确。这二种构造在标准英语上都是不允许的。
〔例5〕这工作中很艰难,他仍立即完成了。
分号黏连:The work was difficult, he finished it in time.
连排句:The work was difficult he finished it in time.
改动:The work was difficult, however, he finished it in time.(或是:The work was difficult, but he finished it in time.)
〔例6〕偷盗已变成一个比较严重的难题,游人们在拥堵的地域应尤其警惕。
分号黏连:Pickpockets have become a serious problem, tourists should be especially alert in crowded areas.
连排句:Pickpockets have become a serious problem tourists should be especially alert in crowded areas.
改动:Pickpockets have become a serious problem, so tourists should be especially alert in crowded areas.
(四)垂悬装饰
修饰语是用于叙述别的的词的,起装饰、限制、注重或表述功效。因而,修饰语与他们所叙述的词中间关联密不可分,这类关联对阅读者而言是十分清晰的,当修饰语与句中的别的词中间的关联并不是尤其清晰时,这类装饰被称作垂悬装饰。垂悬装饰会搞混构造,使阅读者难以理解。词性标注、不定式、动名词和省略句做为修饰语常常会出現垂悬状况。应用时要留意他们同主语的映衬,不能使其没有依附于,或不正确依附于,进而导致垂悬装饰。
〔例7〕听见这一可怕的消息,他心跳很快。
垂悬装饰:Having heard the terrible news, his heart beat fast.
改动:When he heard the terrible news, his heart beat fast.
〔例8〕为了更好地立即进行工作中,设备一直在运行着。
垂悬装饰:To finish the work in time, the machine is kept running all the time.
改动:To finish the work in time, we kept the machine working all the time.
〔例9〕根据日夜工作中,此项工程项目完成了。
垂悬装饰:By working day and night the project was completed.
改动:By working day and night, we completed the project.
三、中英二种語言习惯用法的不一样
英语中的习惯用法便是英文語言中的独特使用方法,它是历经许多代人习惯性应用而成的固定不动短语或定形句子。因为文化的特点及思维模式的不一样,英、汉二种语言表达能力上存有非常大的差别。如中文中的「健壮如牛」,英文确是as strong as a horse。很多学员在英文写作时,因为对英语习惯用法不甚了解,经常把设计构思好的中文语句逐句翻译成英语,結果,写成了很多中国式英语。
〔例1〕现如今,很多有钱人一掷千金。
不正确表述:Nowadays a lot of rich men spend money as earth.
改动:Nowadays a lot of rich men spend money as water.
〔例2〕亲爱的老师常说:「假如我想给学员一滴水,自己务必有一桶水。」
不正确表述:My teacher often says, 「If I want to send a drop of water to my students, I have to have a full barrel saved.」
改动:My teacher often says,「If I want to send a drop of knowledge to my students, I have to have a full barrel saved.」
〔例3〕全部的同学们在也没有醒来之前已逐渐读英语了。
不正确表述:All the classmates had started reading English before I did not get up.
改动:All the classmates had started reading English before I got up.
原话中before I did not get up不是符合英语习惯性的。在中文中,「在我醒来之前」和「在也没有醒来之前」二种叫法全是恰当的,而且他们表达的意思也彻底一样。但在英语中只有说 before I got up。
四、中英二种語言文化艺术的不一样
語言离不了文化艺术,它是文化艺术的一部分。学英语务必另外了解英文的文化的特点,不然,就没法精确地了解或恰当地应用这类語言,即便非常简单的日常用词也通常会因为文化艺术的不一样而导致了解上的差别。
〔例1〕我们中国人碰面常常问「哪里去?」,在教材中也有Where are you going? ——I』m going to...的专练句式,但对美国英国人员一定得谨慎使用。由于在她们的文化艺术中,这类讯问是会干预到他人的隐私保护,很避讳的。一样,「吃了吗?」会使一个外国人造成那样的疑虑:「你竟觉得我连饭都买不起吗?你准备设宴吗?」他假如踏踏实实地回应一声「no」,但你又沒有准备请他,岂不闹出很大的难堪?
〔例2〕当以别人干了件好事儿而遭受另一方谢谢时,我们中国人多从团体义务的视角考虑到来回复。如:「感谢你的盛情款待。」「这是我应负的义务(或这是我应当做的)。」假如美国英国人听见这类回复,他会觉得心寒,由于他觉得,即然这类招待是一种「义务」,是源于领导的意旨,那么就并不是另一方本人的愿望。美国英国人则从本人意向和兴趣爱好考虑到来回复,为别人出示服务项目,彻底源于本人愿望,自身不愿意做的事为何去做呢——它是美国英国意识。如:「——Thank you for your hospitality.——It』s my pleasure./With pleasure.」
〔例3〕店铺店员和图书馆管理员服务项目时的讯问,也主要表现出文化艺术的差别。例如到我国店铺,店员会问:「你要用什么?」到公共图书馆,管理人员会问:「你要借哪本?」但在英美国家,她们则问「What can I do for you?」或「May I help you?」一个问的就是你;一个说的是我。
〔例4〕在我国课堂教学上,教师说完一个知识要点以后常问学员:「大家听得懂了没有?」或「大家明白了吗?」,是向「大家」提问问题;而美国英国老师则说:「Have I made everything clear?」是以「我」的视角提问。
〔例5〕看待夸奖,我们中国人通常有谦逊的传统美德。如美国英国人赞美你:「Your English is quite good.」你假如回应:「No, I don』t speak it well.」他会造成那样的念头:「你认为我是一个判断能力不高的人吗? 」实际上,按照英语我国的习惯性,只需要说声「Thank you.」便可。传言李鸿章起兵国外时,招待的高官夸他的妻子很美,李大人谦逊地讲了声:「哪儿,哪儿」。汉语翻译就是把它翻译成「Where? Where?」,弄得另一方十分疑惑,仅有咬着牙说「Everywhere, everywhere」,倘若一个外国人说:「This is really a nice blouse.」 他所期待的回应通常是:「I』m glad you like it.」 而我们中国人一般 会讲出买这一件衬衣的地区或者价钱等。
〔例6〕通电话时,我们国人喜爱说我从哪里来,你是谁呀,美国英国人不可以接纳。她们觉得通电话相互都看不到,可用I, you 吗?所以英语说起成:This is..., Is that...?等。
〔例7〕倘若一个外国人询问你:「Where is the Mr Smith?」或一个英国询问你「Where is the John?」语句非常简单,都没有单词,但你很有可能依然不明就里。实际上它是一种隐语,他是在找洗手间,等同于汉语的「便捷」,由于Smith 和John是美国英国人常见的姓名,故用此作隐语,但一定得留意定冠词的用法,表明专指,而不是找别人了。
总而言之,文化艺术和語言是紧密联系的,文化艺术是語言方式所负载的內容,也是語言方式特点的造成根本原因。假如把語言形容成一所工程建筑,文化艺术就是其建筑类型。学员应根据阅读文章英文原著,了解英文文化的特点、品味英文表达形式等方式来提升自己的文化艺术素质。人文素养提升了,便会从深层次去了解和掌握語言,缓解机械记忆的压力,提升学习培训的挑战性和思维逻辑。这也是德育教育对大家的规定。
总的来说,学员在开展书面表达时,在语汇、句子成分、习惯性表述、文化冲突等层面存有中文影响状况,那麼如何处理这个问题呢?
- 在平常的学习中,要提升中、英二种語言的比照,仅有根据比照,才可以了解到二种語言中间的差别。
学生们创作并不是文学家写作,留意日常生活,留意观查虽然关键,殊不知更关键的是多读记多,阅读文章大量英文范例,塑造英语语音语调。
初学英语创作时,应当多写自身了解的主题风格,塑造自身的创作兴趣爱好,创作难度系数循序渐进。
paperdaixie.com服务项目-【essay代笔】【Essay审校改动】全球在线创作管理中心
</div>
发表回复
要发表评论,您必须先登录。