中文代写VS英文代写:浅谈跨语言之间表达有哪些差异?

            <p style="text-align: center"><img src="https://paperdaixie.com/wp-content/uploads/2021/01/20210112063911-5ffd440f71734.jpg" title="1.jpg" alt="1.jpg" /></p>

许多 加强学习中英的人会发觉这二种語言在表述上存有很细微的差别,假若并不是在应用该語言的我国日常生活,的确不易发觉这种差别,下列就明确提出好多个我本人亲自的事例。

毫无疑问一般疑问句vs. 否定疑问句

在毫无疑问一般疑问句的一部分,中英的差别并不算太大,比如:「你吃过了没?Did you eat yet?」,回应时一般 要说:「有,我吃过了。Yes, I did.」或「沒有,我还没有吃。No, I did not.」。

可是,当难题采否定句的方式时,二种語言就出現了非常大的差别,比如:「你不快乐吗?Aren't you happy?」,这个时候汉语的回应会是:「对,我不快乐」或「不容易啊,我很快乐」,英语则是「No, I am not」或「Yes, I am」。

汉语在回应「对」的情况下,就是指愿意提问人所问的这句话,因此要说「对,我不快乐」,而在回应「不容易」的情况下,则是意味着不同意提问人所问得话。

殊不知,英语的构架却非这般,换句话说,无论提出问题人的问法是肯定句或否定句(Are you happy? 或Aren't you happy?),要是回答是「I am happy」,回应时就必须说「Yes」。相反,就需要说「No, I am not」。Yes跟No是跟伴随着后边是I am還是I am not来应用,与愿意不同意提出问题人得话没有关系。

「What do you call… 这东西怎么形容…」

一开始学英文的情况下,经常碰到很多英文生词,因而常问教师「这东西怎么形容…」。因为「如何」的英语是「How」,因此我很当然地便会问:

How do you call a person who is not very generous?

一个为人处事很不大气的人要用是什么字来描述?

这时,便会老师打手心改正,说起「What do you call a person who is not very generous?」。很有可能有些人会问,为什么是What而不是How,实际上也没什么尤其的缘故,仅仅二种語言的表达形式不一样,讲久了就习惯。

在过去时中描述未来要产生的事时谨记要用过去时

因为汉语沒有过去时、如今式、未来式之分,因此入门英语的人到遇到过去时与未来式错杂的语句时,很有可能便会出現一些以英语为汉语的人不容易出現的小不正确,如:

I thought you are going to Canada next month.

原以为你下一个月要去澳大利亚。

在这个地方应当得用I thought you were going to Canada,由于语句的开始I thought you 为过去时,因此即使后边的事儿并未产生,也务必保持过去时。此大道理就好似上边所谈到的Yes, I am. 跟No, I am not. 一样。

英语多转变,汉语多反复

熟悉英语的人都了解,英文在表述同样的含意时通常会转换表达形式。在表述「我觉得…」的情况下,第一次可以用「I think…」,但再用第二次就看起来很枯燥,因而会改成「I believe…」或「I imagine…」等语汇来表述。相较下,汉语在这些方面的规定就沒有那麼高,在翻译时一般 应用同样的语汇就可以了,请看下面的事例:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

这只小猴子最不简单的造就是学好安全驾驶曳引机。到九岁的情况下,这只小猴子早已学好独立演出安全驾驶曳引机了。

此句中的tractor意为曳引机,为了更好地防止阅读者读到反复的语汇而觉得乏味,故在第二次提及曳引机改成了vehicle来做取代。殊不知汉语并沒有那样的限定,于汉语翻译时均写出曳引机就可以。

英文表述多抽象概念,中文多细化

从业汉语翻译的人都是有那样的感受,在翻译英语句子的艰难是取决于其繁杂的构造和抽象性的表述。繁杂的构造一般 能够通过剖析句构,把一段话变短句子、从句变分句来处理。而抽象性的表述则必须译员进一步掌握原文的意思,再以实际的汉语来表述。

下边出示一些事例:

  • disintegration 分崩离析

  • ardent loyalty 忠贞不屈

  • far-sightedness 真知灼见

  • on the verge of destruction 险象环生

之上例举了一些中英的差别,细心咬合会发觉文字翻译的造型艺术与快乐,您是不是也观查到别的不一样的差别呢?

paperdaixie.com论文服务-【essay代笔】【paper代笔】全球在线创作管理中心

        </div>

发表回复

客服一号:点击这里给我发消息
客服二号:点击这里给我发消息
微信客服1:essay-kathrine
微信客服2:essay-gloria