遵循这六大原则避免留学作业代名词的使用错误

代称在出国留学工作的创作中是十分立即且简易的,也正因如此才更非常容易失败。因此 今日paperdaixie.com我将为大伙儿共享好多个技巧,防止再出現代称的应用不正确。


留学作业


标准一:当指称别人或某件事时,代称的应用应保持一致。


举个事例:Self-efficacy refers to one’s belief in his or her ability to solve specific problems by applying their knowledge,在这个语句中,创作者好用率one、his、her及其they来指称同一个人,进而造成全部语句的词意不清。鉴于此,大家提议创作者挑选一个单一的代称并从头至尾保持一致,以防止阅读者搞混。例如上句经改动变成:Self-efficacy refers to individuals’beliefs in their ability to solve specific problems by applying their knowledge。对于为什么不挑选应用one?使我们继续看下来。


标准二:防止应用One


尽管在语法上应用它是沒有错的,但却非常少被采用学术研究创作中,由于one的应用会令人感觉创作者矫情且自傲。其次,one沒有所有格形式(如:mine、yours、hers等),没法表述one的常用格。相较美式英语,英式英语中更常应用one。


标准三:大部分刊物会规定应用中性化的文本以防止性别歧视倾向


如果你在表述一个假定状况时,请尽量减少应用he,比如:A patient with Alzheimer disease may pose a burden to his family。那样的語言会加强社会发展成见且让女士阅读者觉得疏远。非常简单立即的作法是将奇数定义改成复数:Patients with Alzheimer disease may pose a burden to their families。另一个常见方法是应用he or she或his or her,但当这一使用方法经常出現在一篇文章中,会使文章内容看起来非常冗赘。也有一种作法是应用不一样性別的代称,如:A patient with Alzheimer disease may pose a burden to his family.His family doctor should therefore consider whether to prescribe community support when she consults with him。这里,应用he来指称这位患者,并应用she来指称患者的家庭医师,另外用了二种性別的代称。


留学作业


标准四:另一个普遍的代称不正确是代称的单复数不一致


下列句为例子:Cities with an effective mayor can flourish,句中应用了复数的大城市,而省长确是奇数,产生单复数不一致。应将语句改成:Cities with effective mayors can flourish或A city with an effective mayor can flourish。关键的是不能单复数互用,以防止漏洞百出的状况。


标准五:尽量减少应用虚似代称(dummy pronouns)


虚似代称指沒有具体代指目标的代称,it就常被作为虚似代称。词组:It is clear that elaboration of the activated microglia should be prevented,句中it沒有一切含意,其作用仅是打开一个语句,该句可改变为:Elaboration of the activated microglia should clearly be prevented。请尽量留意区别it是不是为虚似代称。比如:On 28 March 2017,a mild-magnitude earthquake struck Springfield.It caused the destruction of a water tower and several automobiles,这儿的it很清晰的是在指前一句提及的地震灾害。反过来地,It is evident that enterprises that do not alter their strategies will not survive,这儿的it沒有代指任何东西,因而被视作虚似的而能够删掉,而这一语句也务必做改变。


标准六:防止不确立的先行词(antecedents)


这大部分表明您应保证代称所说称的目标务必是清晰的。以这一语句为例子:Ca was located in the bone marrow;subsequently,it was added to culture media,阅读者没法清晰了解到底是Ca(钙)或者bone marrow(脊髓)被放入culture media(细胞培养皿)中,归根结底取决于it的先行词未交代确立。为使词意清晰,可将语句改变:Ca was located the bone marrow and was subsequently added to culture media。


之上就是paperdaixie.com有关代称应用常出現的不正确所明确提出的小提议,期待能过协助大伙儿把握出国留学工作创作中代称的应用。若你一直在出国留学全过程中有哪些课业上的艰难,都能够挑选paperdaixie.com为您出示协助,解决问题。

发表回复

客服一号:点击这里给我发消息
客服二号:点击这里给我发消息
微信客服1:essay-kathrine
微信客服2:essay-gloria