英语论文代写:错位修饰语和垂悬修饰语_paper代写


3.jpg

今日不经意见到一个题目:Lions maul Elephants with three in the ninth, win 6-5(九局下统一狮拿到三分,以六比五战胜弟兄象)。这叙述的是前一天夜里狮队和象队的赛事,文章正文叙述了统一狮怎样在最后一局转败为胜:

After falling behind in the count, 0-2, designated hitter Liu Fu-hao hit a single off second baseman Fong Shen-shien's leg, which then rolled into right field. Before the right fielder could retrieve it, pinch-runner Hsu Fong- bing crossed home plate with the winning run.

学会放下报刊,觉得一阵唏嘘不已。并不是由于象队输掉,只是由于二垒手的放弃。「这一条腿丧失得真悲壮啊!」内心悲叹道着。

是的,一条腿就是这样没有了,但并不是刘芙豪的二垒安打所导致的,只是由于体育文化新闻记者犯了一个英文写作中最普遍的不正确,也就是说白了的「移位修饰语」。

移位修饰语指的是一个词或片语在语句中所装饰的并不是创作者原来期待它装饰的词。往往会出現这类状况,是由于修饰语或是它装饰的专有名词被放到了不适当的部位。

Liu Fu-hao hit a single off second baseman Fong Shen-shien's leg, which then rolled into right field.

根据英文语法标准,本句中划线一部分所说的內容务必紧接在它前边的主题风格后才(Fong Shen-shien's leg)。殊不知,这并不是新闻记者想表达的意思,也就由于他沒有注意到语句排序的难题,造成 句意描述是这名可伶的二垒手失去一条珍贵的腿(也让很多阅读者在失落中抽泣) 。

自然,这一不正确非常容易更改,要是改为下边的句式就可以:

Liu Fu-hao hit a single off the second baseman's leg and the ball rolled into right field.

下列是另一个出現模棱两可的事例:

I was told that I will be awarded the scholarship by my professor.

究竟这名专家教授是承担telling (告之)還是awarding(颁奖典礼)呢?看上去二者皆有可能。

这类不正确在英文写作中很普遍,就好像是会全自动造成一样,如同带磁塑料薄膜中的微波加热磁线性孤子(物理者应当了解我还在说些什么)。下列这一事例表明了即便是技术专业的编写,在开展出版发行前的校阅时也非常容易忽视这类不正确。下列这一语句节录自2011 年一篇有关皇帝蟹的新闻报道中:

A team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa found the crabs using a remotely operated submersible.

大家认为这种大闸蟹是在哪儿得到工程项目学士学位的?这一语句很搞笑,除非是是《The Onion》或《Not the Nation》这类讽刺性报刊,不然一切学术期刊也不应出現这类不正确。

或许有时不易发觉,但这种不正确都非常容易更改。上边令人哭笑不得的语句能够改变成下列恰当的方式:

A team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa used a remotely operated submersible to find the crabs.(1)

或是是:

Using a remotely operated submersible, crabs were found by a team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa.

殊不知这就又犯了同一个不正确,仅仅略微更改了方式。从技术性方面看来,这就是说白了的「垂悬修饰语」或是「垂悬分词」,一般 和形容词的-ing 或-ed 方式(词性标注)一起出現在语句开始,比如Plunging hundreds of feet into the gorge , we saw Yosemite Falls(死得真悲壮)。往往称之为垂悬修饰语是由于这儿的子句沒有与适度的专有名词创建确立关系,充满了可变性,且分号的区别让这些看上去更为「孤独」。

在一些行业里,假如含意很确立,那麼就算是移位修饰语,乃至垂悬修饰语全是能够被接纳的。比如在英文文学类中,语法和语法的标准有时会被摆脱(如sleeping in mine orchard, a serpent stung me,这一行诗就是源于沙士比亚之手)。殊不知在学术研究创作中,移位修饰语确是创作者丢三落四的主要表现。

在科技论文中,创作者在探讨试验或科学研究結果的情况下,经常出現移位修饰语或垂悬修饰语的难题。可以看下列节选自一篇化学论文的语句:

After combining the reactants, the reaction mixture was stirred at room temperature for 3 h.

往往出現这类不正确,是由于创作者在详细介绍试验或科学研究結果的情况下一般选用被动语态,如experiments 是are conducted (处于被动)而不是conduct(积极)。当出現主动型子句的情况下(after combining the reactants),创作者很可能就误将这一姿势的受词(the reaction mixture)替代做为姿势传出者的主关键词(we或researchers)。因此在无意之间导致了垂悬修饰语。

和各种各样垂悬修饰语一样,上边的事例关键有下列二种改动方法:

1.用恰当的主关键词we 更换被不正确装饰的主关键词the reaction mixture,变为

After combining the reactants, we stirred . . .

2.由于现阶段第二个子句的主关键词是处于被动的(即「被功效」),我们可以将第一个子句的形容词也改成主动式,则语句变为:

After the reactants were combined, the reaction mixture was stirred . . .

移位修饰语和垂悬修饰语有时候令人哈哈大笑,但缺憾的是,技术专业刊物的编写只接纳极致或贴近完美的英文毕业论文,她们视上列2个普遍不正确为毕业论文忌讳。

dueduedue论文服务-【essay代笔】【论文代写】全球在线创作管理中心

发表回复

客服一号:点击这里给我发消息
客服二号:点击这里给我发消息
微信客服1:essay-kathrine
微信客服2:essay-gloria